论文开题报告范文 - 留学生essay代写网

首页 » Essay代写 » 正文

论文开题报告范文

论文的开题报告一直是各位同学的心头大患,开题报告写不好很多人对接下来的论文都没了信心了,所以开题报告很有必要写好,今天这篇文章就为大家讲解一下论文的开题报告怎样写,怎样写好论文的开题报告。

论文开题报告范文

功能和描述翻译应用研究1介绍这项研究的目的是探索描述翻译研究的可能优势在其翻译实践和翻译ANALY应用..

功能和描述翻译研究中的应用

1引言

这项研究的目的是探索描述翻译研究的优势可能在其在翻译实践和翻译分析中的应用。

自20世纪初,翻译研究逐渐脱离了其他相关学科中的边缘地位路程,确立了其作为一门经验科学。从那时起,思想学派一直保持现身,每个声称其合法性的存在。这些学校之间是描述性的翻译研究(DTS)。

DTS从实证的角度来看待翻译。翻译被认为是具有在接收培养和目标社区显著重要的社会活动。因此,翻译处理超越语言的实现方式和语言进行比较,并在社会和文化背景结合。

我的注意力首先导演的观察,描述和解释其特有的特点为DTS。主体在翻译实践中无论发生什么事,从翻译的预期功能的决心译者的选择策略,头脑风暴和修改的过程,到最终产品制造的目标社区的外观。

DTS的方法基本上是描述性的。指令性趋势和问题解决模式被放弃。翻译现象记录下来。与积累的数据,关于翻译的一些潜在的真相就会出来,这将被证明是不仅是理论探讨,也为应用翻译实践指导意义。我将在本文的案例研究应用此描述方法。

一个方便的工具已经成立来进行DTS。 “规范”是在描述和解释的每个阶段工作。功能,工艺和产品以及它们以及关系是什么构成了描述性研究的骨骼结构。翻译现象占与规范的帮助。

本文采取的案例是中国经典红楼梦的梦想。分别杨宪益和大卫鹰派译英译本进行比较和意见对于其翻译的方法进行。

在这方面,我的意见限于几个方面,我希望深入观察和说明中的dts的光进行。

2大纲

2.1开发和DTS的主要概念

在这一部分,我将描述霍尔姆斯“DTS的基本地图之间的功能,工艺和产品的关系。我还将讨论诸如伪翻译一些重要概念,2.2 methodolgy

我将在这部分讨论DTS的方法之前,我采用相同的,以本文重点案例研究要放在符号学方法和概念常态。

2.3 DTS在对比其他理论

对比研究将在这里与目标进行,以找到DTS的其他理论,如等理论和中国信达雅的标准差。一些优势将可能在本次研究中显示。

2.4案例研究

在这部分的红楼梦梦(又译石头的故事)的翻译将是下DTS光调查。在这里引述的翻译样品将在兰多被选中

2.5结论

基于DTS的上述阐述和案例研究,结论可能会在翻译的具体研究DTS的优势。进一步的研究工作的建议也将被制成。

(注意:当主题将保持不变,内容的上述安排可能在写作过程中改变。)

附录2 – 引文范例(仅供参考)

“这是毫无意义的,因此要尽量让TC更加科学比鉴于其复杂的主题和方法也懂事了。 。翻译是不能穷尽一个语言框架,忽略了翻译的人内调查了精神,多因素的活动“(威尔斯,1982:217)

‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)

附录3参考文献范例(仅供参考)

威尔斯,钨。问题和方法 – 翻译的科学。冈特NARR蒂宾根出版社,1982年。

纽马克,彼得。翻译的教科书。纽约:Prentice Hall出版社,1988年。

delabastita,德克。双关语翻译:翻译研究一个虚假的反对。目标,1991(3:2):137-152。

(英文)

国际关系学院

对外经济贸易大学

务实的策略

广告:含意

王颖

提交给国际关系学院的论文

对外经济贸易大学

在需求部分履行

对于艺术硕士学位

2002年4月

北京,中国

 

function and application of descriptive translation studies 1 introduction the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analy..

function and application of descriptive translation studies

1 introduction

the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

2 outline

2.1 development and major concepts of dts

in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, 2.2 methodolgy

i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

2.3 dts in contrast to other theories

a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

2.4 case study

in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at rando

2.5 conclusion

based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

附录2- 引文范例(仅供参考)

“it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(wilss, 1982: 217)

‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)

附录3- 参考文献范例(仅供参考)

wilss, wolfram. the science of translation – problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.

newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.

delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152.

(英文)

school of international studies

university of international business and economics

pragmatic strategies

in advertising: implicatures

wang ying

a thesis submitted to school of international studies of

university of international business and economics

in partial fulfillment of the requirement

for the degree of master of arts

april 2002

beijing, china

发表评论